Ruth Franken a téléphoné, passe-partout n °8.
Par stephane — dimanche 18 janvier 2009 — 10:37
Ruth Franken a téléphoné, passe-partout
n °8.
«…et puis ce mot
de ma secrétaire trouvé sur mon bureau, à
la Banque : ‘rappeler Madame Ruth Franken, ORN 87 54, au
cas où vous ne seriez pas d’accord sur le tire qu’elle
a choisi Télé-poème.’… »
"Lectures du terme de «
passe-partout ».
Cette analyse du passe-partout
n°8 peut être complétée par la question
du terme même de « passe-partout ». Bernard
Heidsieck le considère comme un quasi synonyme du terme
de « biopsie » c’est-à-dire un prélèvement
de type chirurgical appliqué au réel et réalisé
par l’intermédiaire du magnétophone. Le changement
de dénomination est liée à la perte d’un
ami très cher survenue au moment où Heidsieck avait
écrit 13 biopsie, ce terme nouveau de passe-partout représente
simplement une volonté du poète de marquer un changement
lié à cet événement douloureux. Le
passe-partout a ceci de supplémentaire par rapport à
la biopsie qu’il introduit les notions de « clé
permettant d’ouvrir toutes les portes », et de «
n’importe quoi », quelque chose d’un peu anodin
qui convient en toutes circonstances. Au-delà de ces définitions
attestées par le poète, une autre acception de ce
terme a constitué une sorte de point de départ anecdotique
à notre analyse, qui correspond à sa définitions
en peinture. En effet, on parle de passe-partout pour désigner
le cadre en papier dont on recouvre un dessin ou une aquarelle
avant de l’encadrer. L’utilité du passe-partout
en peinture réside dans le fait qu’il permet de faire
ressortir le dessin, de le mettre en contexte d’exposition.
Bernard Heidsieck, n’a pas employé ce terme dans ce
sens-là, mais il nous semble quand même possible
de proposer une lecture de Ruth Franken a téléphoné,
qui se fonderait sur le sens donné au terme de passe-partout
dans un contexte pictural.
L’appréhension de la mise en page de ce texte, en
ayant à l’esprit la définition du passe-partout
en peinture, devient dès lors signifiante dans la mesure
où la retranscription d’une partie des éléments
prélevés semble avoir cette même fonction
de mise en valeur du texte qu’elle encadre. On peut immédiatement
remarquer que la partie du texte qui aurait la fonction picturale
de passe-partout dans la retranscription écrite du montage
sonore correspond à l’inscription sur la page de l’élément
textuel prélevé, qui correspond à la citation
intégrale du « mot de ma secrétaire »
ainsi qu’à celle de l’enregistrement standard
des PTT, « ici l’automatique interurbain… ».
La transcription en texte de ces deux éléments du
montage est essentielle dans la mesure où elle doit faire
apparaître la fonction de quasi refrain qu’occupent
ces deux éléments dans la diffusion du texte sonore.
N’étant pas à considérer comme des événements
qui feraient avancer la narration, ils se doivent en quelques
sortes d’apparaître en retrait. Ces deux parties du
montage sonore apparaissent dans l’espace de la page, comme
les marges qui encadrent la transcription des éléments
prélevés dans des conversations, et se distinguent
typographiquement par le fait d’être écrites
en caractères simples contrairement à la colonne
centrale qui est mise en valeur typographiquement grâce
à l’emploi de caractères gras.
Ruth___________
E. : Il faut que tu rappelles Ruth_________
8
___Franken
_______________Franken. _______________________CHIFFRES
____ORN 8754__NATHALIE
: Oh papa, il faut que tu rap-
Ces deux parties de la transcription
du montage apparaissent visuellement au lecteur-auditeur comme
une sorte de cadre à la colonne centrale qui transcrit
les prélèvements de conversations entre le poète
et sa famille. Au niveau de ce que l’on peut appeler les
effets de masse de la mise en page du Passe-partout n ° 8,
le rapprochement avec la définition du terme de passe-partout
employé en peinture semble ainsi pouvoir faire sens. Ce
rapprochement est valide sur le plan de l’analyse de la répartition
des éléments présents dans l’espace
envisagé. Ce texte ayant le statut d’un pur montage
sonore, c’est-à-dire qu’il ne peut faire l’objet
que d’une diffusion publique et non d’une lecture, la
logique de sa mise en page n’est pas celle du poème-partition.
Ainsi, la ligne typographique de transcription du poème
sonore n’est plus liée à des indications de
lecture, il s’agit simplement de transcrire ce poème
en tant que montage, ce qui nous permet d’effectuer les remarques
de détail suivantes. Concernant la partie de ce texte à
laquelle nous donnons la fonction de passe-partout en peinture,
sa transcription - qui semble vouloir être la plus proche
possible de la stéréophonie se déployant
sur la bande magnétique - , est en réalité
totalement différente de ce que l’on peut entendre.
Ce décalage est d’autant plus troublant que la transcription
de ces « éléments cadres », se fonde
sur des effets de déconstruction de certains termes qui
se retrouvent écrits en diagonale, ou découpés
de façon aléatoire… , comme pour respecter
cette stéréophonie.
se _____________renouveler
votre appel en remplaçant _________NUMERO
_____cré__________dans
le numéro demandé 482 par 672 - _____NATIONAL
________tai ______veuillez
renouveler votre appel en rem- _______DE
__________re______plaçant
dans le numéro demandé 482 par________
VOTRE
__trouvé__________
672 - Veuillez renouveler votre appel___
CORRESPONDANT
sur______________ en remplaçant
dans le numéro demandé 482 _ICI
______mon ______par
672 - Veuillez renouveler votre ________L’AUTOMATIQUE
_bureau,__________appel
en remplaçant dans le numéro ____________IN
_________à ______demandé
482 par 672 - Veuillez renouve-__________
TER
la Banque :________ ler votre
appel en remplaçant dans le _______________UR
____« Rappeler_____numéro
demandé 482 par 672.______________________
BAIN
Il nous semble ainsi que cette
mise en page très approximative du point de vue d’une
transcription fidèle du montage sonore, qui respecterait
les superpositions de tels ou tels éléments, provoque
bien des effets d’ordre visuels : mise en valeur d’une
partie du texte, qui apparaît comme encadré, retranscrit
en caractères gras et situé en colonne centrale
; utilisation de l’autre partie de ce texte pour cette mise
en valeur, constitutions de cadres textuels en retrait typographiquement
et visuellement. De plus, les deux éléments qui
occupent, selon nous, les fonctions du passe-partout en peinture,
sont explicitement mis sur le même plan par la phrase de
description des phénomènes sonores transcrits, «
répétition de la même phrase durant tout le
texte, en superposition plus ou moins forte, en sorte qu’elle
n’émerge que par bribes », cette formule descriptive
est appliquée dans les mêmes termes aux deux éléments
envisagés, comme pour créer une sorte de symétrie.
Ruth Franken a Téléphoné
s’inscrit donc dans un ensemble de textes de Bernard Heidsieck
qui reposent sur un mouvement d’importation en poésie
de gestes plastiques. Notre analyse propose de mettre en évidence
l’importation « consciente » des pratiques de
collages et de montages, ainsi que la contamination sémantique
qui peut s’exercer dans un tel contexte de transversalité.
Heidsieck n’emploie pas le terme de passe-partout en ayant
à l’esprit sa définition en peinture, mais,
le fait que ce terme serve à nommer un texte lié
de toutes les façons que nous avons mises en évidence
à différentes acceptions du terme de plasticité,
permet l’injection dans le terme de passe-partout du sens
pictural permettant de multiplier la signifiance de son emploi.
En d’autres termes, il nous a semblé justifié
d’opérer cette injection de sens dans la mesure où
notre lecture de ce texte s’inscrit dans un contexte plastique.
L’édition du Poème-Partition V contient un
certain nombre de textes dans lesquels le phénomène
d’importation de gestes plastiques comme gestes d’écriture
devient encore plus explicite ."
Très belle expèrience pour nous que ce Ruth Francken, télépoème.
Nous avons exploré un monde nouveaux, la poésie sonore, déjà abordé avec les expositions consacrées à Alain Robbe Grillet et François Dufrèsne, il y a quelques temps maintenant.
Pour nous, le rythme de travail avec des comédiens est très différents, apprentissage des placement, de l'écoute du texte, de la présence scénique...
Expérience très riche que l'on espère renouveller !
Voici quelques photos en vrac, que vous pouvez retrouver dans l'album avec pleins d'autres ici



